==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས། དཔལ་བརྩེགས།
ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།
དཔལ་བརྩེགས།
༈།ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་བརྗེད་བྱང་གི་རྩ་བ་བཞུགས། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས། དཔལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་བཅོ་ལྔ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། དེས་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་བཅུ་གཅིག་གོ །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི། སའི་ཁམས་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་སོ། །རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ནི། མིག་གི་དབང་པོ་དང༌། རྣ་བའི་དབང་པོ་དང༌། སྣའི་དབང་པོ་དང༌། ལྕེའི་དབང་པོ་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའོ། །
ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་གསུམ་སྟེ། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་གསུམ་སྟེ། ཆུང་ངུ་དང༌། རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། ཚད་མེད་པའོ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དང༌། སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་བཅུ་བཞིའོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་ནི་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་པ་དང་ལྡན་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའོ། །འདུན་པ་དང༌། མོས་པ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ནི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པའོ། །དད་པ་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང༌། མ་ཆགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། ཞེས་དང་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། བག་ཡོད་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། རྣམ་པར་མི་འཚེ་བ་དང་བཅུ་གཅིག་པོ་འདི་ནི་དགེ་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང་དྲུག་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཁྲོ་བ་དང༌། ཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། འཆབ་པ་དང༌། འཚིག་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། གཡོ་དང༌། སྒྱུ་དང༌། རྒྱགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང༌། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། ཁྲེལ་མེད་པ་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། མ་དད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། བག་མེད་པ་དང༌། བརྗེད་ངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དང་ཉི་ཤུ་ནི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའོ། །འགྱོད་པ་དང༌། གཉིད་དང༌། རྟོག

【汉语翻译】
法相。吉祥增。
法相。
吉祥增。
༈。法相备忘录之根本。法相。敬礼吉祥文殊菩萨。五蕴是：色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴。其中，色蕴是十五种：四大和由其产生的十一种色。四大是：地界、水界、火界、风界。由其产生的色是：眼根、耳根、鼻根、舌根、身根、色、声、香、味、不可知触。
受蕴是三种：乐受、苦受、非乐非苦受。想蕴也是三种：小、广大、无量。行蕴是五十一心所和十四不相应行。心所是触、作意、受、想、思，这些是遍行。欲、胜解、念、定、慧，这些是别境。信、知惭、有愧、无贪善根、无嗔善根、无痴善根、精进、轻安、正念、舍、不害，这十一种是善。贪、嗔、慢、无明、见、疑，这六种是烦恼。忿、恨、覆、恼、嫉、悭、诳、谄、憍、害、无惭、无愧、昏沉、掉举、不信、懈怠、放逸、失念、散乱、不正知，这二十种是近烦恼。悔、眠、寻

【英语翻译】
Categories of Dharma. Glorious Increase.
Categories of Dharma.
Glorious Increase.
༈. The root of the memorandum of the Categories of Dharma is present. Categories of Dharma. Homage to glorious Manjushri. The five aggregates are: the aggregate of form, the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of formation, and the aggregate of consciousness. Among these, the aggregate of form is fifteen: the four great elements and the eleven forms caused by them. The four great elements are: the element of earth, the element of water, the element of fire, and the element of wind. The forms caused by them are: the eye faculty, the ear faculty, the nose faculty, the tongue faculty, the body faculty, form, sound, smell, taste, and intangible touch.
The aggregate of feeling is three: pleasure, pain, and neither. The aggregate of perception is also three: small, vast, and immeasurable. The aggregate of formation is fifty-one mental factors and fourteen non-associated formations. The mental factors are contact, attention, feeling, perception, and intention, these are all-pervasive. Desire, conviction, mindfulness, concentration, and wisdom are object-specific. Faith, shame, embarrassment, the root of non-attachment, the root of non-hatred, the root of non-ignorance, diligence, pliancy, conscientiousness, equanimity, and non-harming, these eleven are virtuous. Attachment, anger, pride, ignorance, view, and doubt, these six are afflictions. Wrath, resentment, concealment, vexation, jealousy, stinginess, deceit, flattery, arrogance, harm, shamelessness, lack of embarrassment, dullness, excitement, lack of faith, laziness, carelessness, forgetfulness, distraction, and lack of awareness, these twenty are near afflictions. Regret, sleep, and investigation.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་སྟེ། བཞི་པོ་འདི་གཞན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་ལྔ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ལྔ་ནི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པའོ། །བཅུ་གཅིག་ནི་དགེ་བའོ། །དྲུག་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཉི་ཤུ་ནི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའོ། །བཞི་ནི་གཞན་དུའང་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལ་ང་རྒྱལ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། ང་རྒྱལ་དང༌། ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་དང༌། ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ཆུད་ཟས་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །སེམས་དང་ལྡན་པ་
མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་ནི་གཟུགས་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་འབྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ལ་གདགས་ཏེ། ཐོབ་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང༌། སྲོག་གི་དབང་པོ་དང༌། རིགས་མཐུན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། མིང་གི་ཚེགས་དང༌། ཚིག་གི་ཚོགས་དང༌། ཡི་གེའི་ཚོགས་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་དེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་དེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་འགགས་མ་ཐག་པའོ། ཡུལ་ནི་བརྒྱད་དེ། ཚོར་བ་དང༌།འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ནམ་མཁའ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་འཁོར་བཞི་ནི། བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བ་དང༌། བདག་ཏུ་ཆགས་པའོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཉིད་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཀུན་གཞི་དང༌། རྒྱུ་ཉིད་དང༌། ལུས་ལ་གནས་པ་ཉིད་དང༌། དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་དང༌། རིས་གཅིག་པ་དང༌། རྒྱུན་ཆགས་པར་འཇུག་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ནི། 

【汉语翻译】
以及，审察。这四者是会改变的。其中五者是普遍存在的。五者是于各自境上确定的。十一者是善的。六者是烦恼。二十者是近分的烦恼。四者也是会到其他地方去的。其中慢有七种，即：慢，大慢，慢过慢，我慢，增上慢，下劣慢，邪慢。见有五种，即：有身见，边执见，邪见，见取见，戒禁取见。不与心相应的行是指色，以及于心和心所生起的状态上安立的：获得，无想定，灭尽定，无想，命根，同类，生，老，住，无常，名句，词句，字句，异生性，以及与此类似的品类。是识蕴。识有八种，即：眼识，耳识，鼻识，舌识，身识，意识，染污意，阿赖耶识。意识的所依是前灭的六识。境有八种，即：受，想，行，非表色，无为虚空，非择灭，择灭，真如。染污意的四种随行是：我痴，我见，我慢，我爱。阿赖耶识是：一切种子的所依，身体的阿赖耶，因，安住于身体，对境和行相没有完全断绝，同类，相续生起。十二处是：

【英语翻译】
And, examination. These four are changeable. Among them, five are universally present. Five are definite on their respective objects. Eleven are virtuous. Six are afflictions. Twenty are near afflictions. Four also go to other places. Among them, pride has seven types, namely: pride, great pride, pride beyond pride, I-pride, superior pride, inferior pride, and wrong pride. There are five types of views, namely: the view of the aggregates of existence, the view of holding to extremes, wrong view, the view of holding views as supreme, and the view of holding moral discipline and asceticism as supreme. Non-associated compositional factors refer to form, and what is established on the states of mind and mental events: attainment, the meditative absorption of non-perception, non-perception in the meditative absorption of cessation, non-perception, life faculty, homogeneity, birth, aging, abiding, impermanence, collection of names, collection of words, collection of letters, individuality of ordinary beings, and categories similar to these. These are the aggregates of consciousness. There are eight types of consciousness, namely: eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, mind consciousness, afflicted mind, and storehouse consciousness. The basis of mind consciousness is the immediately ceased six consciousnesses. There are eight objects, namely: feeling, perception, compositional factors, non-revealing form, unconditioned space, non-analytical cessation, analytical cessation, and suchness. The four accompanying factors of the afflicted mind are: ignorance of self, view of self, pride of self, and love of self. The storehouse consciousness is: the basis of all seeds, the storehouse of the body, the cause, abiding in the body, the object and aspect are not completely severed, homogeneity, continuous arising. The twelve sources are:

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣ་བའི། སྣའི། ལྕེའི། ལུས་ཀྱི། ཡིད་ཀྱི། གཟུགས་ཀྱི། སྒྲའི། དྲིའི། རོའི། རེག་བྱའི། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ནི། མིག་གི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། རྣ་བ། སྣ། ལྕེ། ལུས། ཡིད། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི། ཕྱིའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ནང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའོ། །ཕྱིའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་
ནི་ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུ། མྱུ་གུ་ལས་འདབ་མ། འདབ་མ་ལས་སྡོང་བུ། སྡོང་བུ་ལས་སྦུ་གུ། སྦུ་གུ་ལས་སྙིང་པོ། །སྙིང་པོ་ལས་མེ་ཏོག །མེ་ཏོག་ལས་འབྲས་བུའོ། །རྐྱེན་དྲུག་སྟེ། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། དུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སོ། །ནང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ། རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ། ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེག་པ། སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ། ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ། སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་དང་མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུགས་པ་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་འབའ་ཞིག་པོ་འདི་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག །འདུ་བྱེད་འགགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པས་མིང་དང་གཟུགས་འགག །མིང་དང་གཟུགས་འགགས་པས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འགག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འགགས་པས་རེག་པ། རེག་པ་འགགས་པས་ཚོར་བ། ཚོར་ས་འགགས་པས་སྲེད་པ། སྲེད་པ་འགགས་ལས་ལེན་པ། ལེན་པ་འགགས་པས་སྲིད་པ། སྲིད་པ་འགགས་པས་སྐྱེ་པ། སྐྱེ་བ་འགགས་པས་རྒ་ཤི་དང་མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུགས་པ་རྣམས་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་འབའ་ཞིག་པོ་འདི་དག་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །རྐྱེན་ནི་ཁམས་དྲུག་སྟེ། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་ལྔར་པ་ལྟ་སྟེ། རྟག་པར་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆད་པར་མ་ཡ

【汉语翻译】
眼的生处、耳的、鼻的、舌的、身的、意的、色的、声的、香的、味的、触的、法的生处。十八界是：眼界、色界、眼识界、耳、鼻、舌、身、意、识界。缘起是：外缘起和内缘起。外缘起是：从种子生出苗芽，从苗芽生出叶，从叶生出茎，从茎生出苞，从苞生出心，从心生出花，从花生出果。六因是：地、水、火、风、空、时的界。内缘起是这样：以无明为缘生起行，以行为缘生起识，以识为缘生起名色，以名色为缘生起六处，以六处为缘生起触，以触为缘生起受，以受为缘生起爱，以爱为缘生起取，以取为缘生起有，以有为缘生起生，以生为缘生起老死和忧悲、号泣、痛苦、忧恼、扰乱，这样，纯粹的痛苦之蕴就会生起。如果无明灭，则行灭；行灭则识灭；识灭则名色灭；名色灭则六处灭；六处灭则触灭；触灭则受灭；受灭则爱灭；爱灭则取灭；取灭则有灭；有灭则生灭；生灭则老死和忧悲、号泣、痛苦、忧恼、扰乱都会止息，这样，纯粹的痛苦之蕴就会止息。因是六界：地、水、火、风、空、识界。这些也应视为五种相，即非常和非断。

【英语翻译】
The sense-sphere of the eye, of the ear, of the nose, of the tongue, of the body, of the mind, of the form, of the sound, of the smell, of the taste, of the touch, of the dharma. The eighteen elements are: the eye element, the form element, the eye-consciousness element, the ear, the nose, the tongue, the body, the mind, the consciousness element. Dependent origination is: external dependent origination and internal dependent origination. External dependent origination is: from the seed comes the sprout, from the sprout comes the leaf, from the leaf comes the stem, from the stem comes the bud, from the bud comes the heartwood, from the heartwood comes the flower, from the flower comes the fruit. The six causes are: the elements of earth, water, fire, wind, space, and time. Internal dependent origination is as follows: conditioned by ignorance, actions arise; conditioned by actions, consciousness arises; conditioned by consciousness, name and form arise; conditioned by name and form, the six sense-spheres arise; conditioned by the six sense-spheres, contact arises; conditioned by contact, feeling arises; conditioned by feeling, craving arises; conditioned by craving, grasping arises; conditioned by grasping, becoming arises; conditioned by becoming, birth arises; conditioned by birth, old age and death, sorrow, lamentation, pain, distress, and despair arise. Thus, this entire mass of suffering arises. When ignorance ceases, actions cease; when actions cease, consciousness ceases; when consciousness ceases, name and form cease; when name and form cease, the six sense-spheres cease; when the six sense-spheres cease, contact ceases; when contact ceases, feeling ceases; when feeling ceases, craving ceases; when craving ceases, grasping ceases; when grasping ceases, becoming ceases; when becoming ceases, birth ceases; when birth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, distress, and despair cease. Thus, this entire mass of suffering ceases. The causes are the six elements: earth, water, fire, wind, space, and the consciousness element. These should also be seen as five aspects, namely, impermanent and non-eternal.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་དང༌། འཕོ་བར་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱུ་ཆུང་ངུ་ལས་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་དང་འདྲ་བའི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུ་དྲུག་ནི། བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང༌། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང༌། སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུའོ། །རྐྱེན་བཞི་ནི། དམིགས་པའི་རྐྱེན་དང༌། བདག་པོའི་རྐྱེན་དང༌།
དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དང༌། རྒྱུའི་རྐྱེན་ནོ། །འབྲས་བུ་ལྔ་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། བྲལ་བའི་འབྲལ་བུ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། བདག་པོའི་འབྲས་བུའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་རྫོབ་པོ། །མཚན་ཉིད་གསུམ་ནི། ཀུན་བརྟགས་དང༌། གཞན་དབང་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །ཆོས་ལྔ་ནི། མིང་དང༌། རྒྱུ་མཚན་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །བདག་མེད་པ་གཉིས་ནི། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་དང༌། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གོ །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ནི། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་བཞིའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་ནི། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུན་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་འདུན་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་གནས་པར་བྱ་བ་དང་ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བ་དང་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུན་པ་བསྐྱེད་པ་དང་བཞིའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་

【汉语翻译】
是和，不改变，从小的因产生大的果，以及与之相似的传承。六因是：能作因、俱生因、同分因、相应因、遍行因、异熟因。四缘是：所缘缘、增上缘、
等无间缘、因缘。五果是：异熟果、等流果、离系果、士用果、增上果。二谛是：世俗谛、胜义谛。世俗谛又分两种：真实的世俗和不真实的世俗。三自性是：遍计所执性、依他起性、圆成实性。五法是：名、相、分别、正性、如实智之正性。二无我：法无我、人无我。三乘是：声闻乘、独觉乘、大乘。三宝是：佛宝、法宝、僧宝。三十七菩提分法是：四念住、四正断、四神足、五根、五力、七觉支、八正道支。四念住是：身念住、受念住、心念住、法念住。四正断是：为了不生起未生的罪恶不善法而生起欲乐，为了断除已生的罪恶不善法而生起欲乐，为了生起未生的善法而生起欲乐，为了使已生的善法住立、增长、广大、不退转、圆满而生起欲乐。神变

【英语翻译】
are and, do not change, a small cause produces a great effect, and a lineage similar to that. The six causes are: the acting cause, the co-emerging cause, the similar cause, the corresponding cause, the pervasive cause, and the ripening cause. The four conditions are: the objective condition, the dominant condition,
the immediately preceding condition, and the causal condition. The five results are: the ripening result, the similar result, the separation result, the agent result, and the dominant result. The two truths are: the conventional truth and the ultimate truth. The conventional truth is also divided into two types: the true conventional and the untrue conventional. The three natures are: the completely imputed nature, the dependent nature, and the thoroughly established nature. The five dharmas are: name, sign, discrimination, suchness, and the suchness of true wisdom. The two selflessnesses are: the selflessness of phenomena and the selflessness of persons. The three vehicles are: the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, and the Great Vehicle. The Three Jewels are: the Buddha Jewel, the Dharma Jewel, and the Sangha Jewel. The thirty-seven factors of enlightenment are: the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eight branches of the Noble Path. The four mindfulnesses are: mindfulness of the body, mindfulness of feelings, mindfulness of mind, and mindfulness of dharmas. The four right abandonments are: to generate desire in order not to generate unwholesome dharmas that have not yet arisen, to generate desire in order to abandon unwholesome dharmas that have already arisen, to generate desire in order to generate wholesome dharmas that have not yet arisen, and to generate desire in order to maintain, increase, expand, not decline, and perfect wholesome dharmas that have already arisen. Miraculous

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་རྐང་པ་བཞི་ནི། འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་
བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །དབང་པོ་ལྔ་ནི། དད་པའི་དབང་པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དྲན་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའོ། །སྟོབས་ལྔ་ནི། དད་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནི། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པེ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ནི། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ལམ་ལྔ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང༌། སྦྱོར་བའི་ལམ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་མོ། །ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ལྔ་སྟེ། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམས་པ་དང༌། ཟས་ཀྱི་ཚོད་ཤེས་པ་དང༌། ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་ཆ་སྨད་ལ་མི་ཉལ་བར་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །སྦྱོར་བའི་ལམ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་བཞི་སྟེ། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ཚིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དེ་མ་ཐག་པ་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ས་གཉིས་པ་ནས་ས་བཅུ་པའི་བར་དུའོ། །མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ནི། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོ

【汉语翻译】
四神足是：具有欲定勤奋之行之神足，具有心定勤奋之行之神足，具有精进定勤奋之行之神足，具有观择定勤奋之行之神足。五根是：信根、精进根、念根、定根、慧根。五力是：信力、精进力、念力、定力、慧力。七菩提分是：念正等菩提分，择法正等菩提分，精进正等菩提分，喜正等菩提分，轻安正等菩提分，定正等菩提分，舍正等菩提分。八正道是：正见、正思、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。五道是：资粮道、加行道、见道、修道、究竟道。资粮道有五：异生戒律，守护根门，知量而食，于夜分上下不睡眠而勤奋瑜伽，安住于正知而欢喜。加行道是四暖位：得暖之三摩地，增长暖之三摩地，唯此义句入于一方之三摩地，及其无间之心之三摩地。见道是菩萨初地。修道是从二地到十地之间。究竟道是佛地。十度是：布施度，戒律度。

【英语翻译】
The four legs of miraculous power are: the leg of miraculous power that possesses the concentration of aspiration and the activity of abandoning, the leg of miraculous power that possesses the concentration of mind and the activity of abandoning, the leg of miraculous power that possesses the concentration of diligence and the activity of abandoning, and the leg of miraculous power that possesses the concentration of discernment and the activity of abandoning. The five faculties are: the faculty of faith, the faculty of diligence, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, and the faculty of wisdom. The five powers are: the power of faith, the power of diligence, the power of mindfulness, the power of concentration, and the power of wisdom. The seven branches of enlightenment are: mindfulness, the branch of perfect enlightenment; discrimination of dharma, the branch of perfect enlightenment; diligence, the branch of perfect enlightenment; joy, the branch of perfect enlightenment; pliancy, the branch of perfect enlightenment; concentration, the branch of perfect enlightenment; and equanimity, the branch of perfect enlightenment. The eightfold noble path is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. The five paths are: the path of accumulation, the path of preparation, the path of seeing, the path of meditation, and the path of consummation. The five paths of accumulation are: the morality of ordinary beings, guarding the doors of the senses, knowing the measure of food, not sleeping in the upper or lower part of the night but striving in yoga, and rejoicing in abiding in mindfulness. The path of preparation is the four stages of practice with aspiration: the samadhi of obtaining light, the samadhi of increasing light, the samadhi of entering into one aspect of the meaning of that alone, and the samadhi of the mind immediately following that. The path of seeing is the first bodhisattva ground. The path of meditation is from the second ground to the tenth ground. The path of consummation is the buddha ground. The ten perfections are: the perfection of generosity, the perfection of morality.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌།
བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ནི། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེག་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་དུ་འོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཞི་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ནི། ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པས་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཁྱེན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་རྣམས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་ངེས་པར་ལུང་བསྟན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་མི་འཇིགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི། ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ནི། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་ཏིང་ངེ་
འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་

【汉语翻译】
到彼岸，忍辱到彼岸，精进到彼岸，
禅定到彼岸，智慧到彼岸，方便到彼岸，力量到彼岸，愿到彼岸，智慧到彼岸。菩萨的十地是：极喜地，离垢地，发光地，焰慧地，极难胜地，现前地，远行地，不动地，善慧地，法云地。佛陀乃是普照一切。佛陀的四种智慧是：如镜之智，平等性智，妙观察智，成所作智。佛陀的三身是：法身，报身，化身。如来四无碍解是：法无碍解，义无碍解，词无碍解，辩无碍解。如来的四无畏是：于一切法现等菩提无所畏，于一切漏尽已知无所畏，于说障法决定无异无所畏，于能得一切圆满决定出离之道如实现无所畏。如来的六神通是：天眼，天耳，知他心，身如意通，宿命通，漏尽通。如来的十力是：知是处非处力，知业异熟力，知种种胜解力，知种种界力，知根胜劣力，知一切至所道力，知禅定解脱三摩地等持四者染净

【英语翻译】
Going to the other shore, patience going to the other shore, diligence going to the other shore,
Meditation going to the other shore, wisdom going to the other shore, skillful means going to the other shore, power going to the other shore, aspiration going to the other shore, wisdom going to the other shore. The ten bhumis of a Bodhisattva are: Joyful Ground, Stainless Ground, Luminous Ground, Blazing Ground, Very Difficult to Conquer Ground, Manifest Ground, Far Reaching Ground, Immovable Ground, Good Intelligence Ground, Cloud of Dharma Ground. The Buddha is all-illuminating. The four wisdoms of the Buddha are: Mirror-like Wisdom, Wisdom of Equality, Discriminating Wisdom, Accomplishing Wisdom. The three bodies of the Buddha are: Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya. The fourfold perfect knowledge of the Tathagata are: perfect knowledge of the Dharma, perfect knowledge of the meaning, perfect knowledge of the definitive words, perfect knowledge of eloquence. The four fearlessnesses of the Tathagata are: fearlessness in awakening to all dharmas through complete enlightenment, fearlessness in knowing the exhaustion of all defilements, fearlessness in definitely predicting that obstructing dharmas will not change, fearlessness in the path that definitely leads to the attainment of all perfections being the suchness. The six superknowledges of the Tathagata are: divine eye, divine ear, knowing the minds of others, knowing the magical manifestation of the body, remembering past lives, knowing the exhaustion of defilements. The ten powers of the Tathagata are: the power of knowing what is and is not possible, the power of knowing the maturation of karma, the power of knowing various aspirations, the power of knowing various realms, the power of knowing the superior and inferior faculties, the power of knowing the path that leads everywhere, the power of knowing the four dhyanas, liberations, samadhis, and samapattis, as well as all defilements and purifications.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ། །དབང་བཅུ་ནི། ཚེ་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་དང༌། སེམས་ལ་དབང་བ་དང༌། ལས་ལ་དབང་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་དང༌། མོས་པ་ལ་དབང་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། ཅ་ཅོ་མི་མངའ་བ་དང༌། སེམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མེད་པ་དང༌། ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང༌། སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མེད་པ་དང༌། འདུན་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པ་མེད་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། ངག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། འདས་པའི་དུས་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་དུས་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་ནི། འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་དང༌། མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་དང༌། ཆོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་དོ། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ནི། མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་དང༌། ལུང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང༌། གླེང་གཞིའི་སྡེ་དང༌། རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང༌། དེ་ལྟ་བུར་བྱུང་བའི་སྡེ་དང༌། སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་སྡེ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡེ་དང༌། གཏན་ལ་དབབ་པར་བསྟན་པའི་
སྡེའོ། །དགོངས་པ་བཞི་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་པ་དང༌། དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པ་དང༌། དོན་གཞན་ལ་དགོངས་པ་དང༌། གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་བཞི་ནི། གཞུག་པ་ལ་ལྡམ་པོར་དགོངས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་དང༌། གཉེན་པོ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་དང༌། བསྒྱུར་བ་ལ་ལྡེམ

【汉语翻译】
一切智的力，以及忆念前世住处之智力，以及知晓死亡和转生之智力，以及知晓一切烦恼灭尽之智力。十自在是：于寿命自在，于受用自在，于心自在，于业自在，于生自在，于胜解自在，于愿自在，于神变自在，于法自在，于智慧自在。佛陀的十八不共法是：如来无有错谬，无有喧杂，无有不平等之心，无有异想，无有不审思之舍，无有退失欲，无有退失精进，无有退失忆念，无有退失智慧，无有退失禅定，无有退失解脱，一切身业皆以智慧为先导且随逐智慧，一切语业皆以智慧为先导且随逐智慧，一切意业皆以智慧为先导且随逐智慧，于过去时无有执着无有障碍之智慧而趣入，于未来时无有执着无有障碍之智慧而趣入，于现在安住之时无有执着无有障碍之智慧而趣入。三藏是：律藏，经藏，论藏。十二部经是：契经部，应颂部，记别部，讽颂部，自说部，因缘部，譬喻部，本事部，本生部，方广部，希法部，论议决定

【英语翻译】
The power of omniscience, the power of knowing the recollection of past abodes, the power of knowing death and rebirth, and the power of knowing the exhaustion of all defilements. The ten powers are: mastery over life, mastery over resources, mastery over mind, mastery over karma, mastery over birth, mastery over aspiration, mastery over vows, mastery over miraculous powers, mastery over Dharma, and mastery over wisdom. The eighteen unshared qualities of the Buddha are: the Tathagata has no errors, no clamor, no lack of equanimity, no different perceptions, no unexamined equanimity, no diminished desire, no diminished diligence, no diminished mindfulness, no diminished wisdom, no diminished samadhi, no diminished liberation, all bodily actions are preceded by wisdom and followed by wisdom, all verbal actions are preceded by wisdom and followed by wisdom, all mental actions are preceded by wisdom and followed by wisdom, entering into the vision of wisdom without attachment or obstruction in the past, entering into the vision of wisdom without attachment or obstruction in the future, and entering into the vision of wisdom without attachment or obstruction in the present. The three baskets are: the Vinaya Pitaka, the Sutra Pitaka, and the Abhidhamma Pitaka. The twelve branches of scripture are: Sutra, Geya, Vyakarna, Gatha, Udana, Nidana, Avadana, Itivrittaka, Jataka, Vaipulya, Adbhuta Dharma, and Upadesha.


============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པོར་དགོངས་པའོ། །བདེན་པ་བཞི་ནི། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མོ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པའོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཀུན་འབྱུང་དང༌། རྒྱུ་དང༌། རྐྱེན་དང༌། རབ་ཏུ་འབྱེད་པའོ། །འགོག་པའི་བདེན་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འགོག་པ་དང༌། བཞི་བ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །ལམ་ལ་ཡང་བཞི་སྟེ། ལམ་དང༌། རིགས་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚོགས་ལམ་ལ་ལྔ་སྟེ། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམས་པ་དང༌། ཟས་ཀྱི་ཚོད་ཤེས་པ་དང༌། ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་ཆ་སྨད་ལ་མི་ཉལ་བར་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དུ་གནས་པར་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །སྦྱོར་བའི་ལམ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་སྟེ། དྲོད་དང༌། རྩེ་མོ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གོ །མཐོང་བའི་ལམ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གོ །བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི། ལམ་ཆུང་ངུ་དང༌། ལམ་འབྲིང་པོ་དང༌། ལམ་ཆེན་པོ་དང༌། སྦྱོར་བའི་ལམ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་མོ། །ལམ་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་འབྲིང་པོ་དང༌། ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོའོ། །ལམ་འབྲིང་པོ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་མོ། །ལམ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་མོ། །མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་ནི། མི་སློབ་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཤེས་པ་བཅུ་དྲུག་ནི། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་ཤེས་
པའོ། །ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་ཤེས་པའོ། །འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ལ་ཆོས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་ཤེས་པའོ། །ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ལམ་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་ཤེས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་ལམ་ནི་བརྒྱད། འཇུག་པ་བཞ

【汉语翻译】
是这样理解的。四圣谛是：苦谛、集谛、灭谛、道谛。苦谛有四种：无常、苦、空、无我。集谛也有四种：集、因、缘、生。灭谛也有四种：灭、静、妙、离。道谛也有四种：道、理、修、出。声闻的资粮道有五种：异生戒、守护根门、饮食知量、昼夜不卧而勤修瑜伽、安住于正知。加行道是四种决择分：暖位、顶位、忍位、世第一法。见道是十六刹那心。修道是：小道、中道、大道、加行道、无间道、解脱道、殊胜道。小道也有三种：小之小、小之中、小之大。中道也有三种：大中小。大道也有三种：大中小。究竟道是：无学道。声闻的十六种智慧是：于苦有法智忍、于苦有法智、于苦有类智忍、于苦有类智。于集有法智忍、于集有法智、于集有类智忍、于集有类智。于灭有法智忍、于灭有法智、于灭有类智忍、于灭有类智。于道有法智忍、于道有法智、于道有类智忍、于道有类智。声闻的解脱道有八种。四向

【英语翻译】
That is how it is understood. The four noble truths are: suffering, origin, cessation, and path. The truth of suffering has four aspects: impermanence, suffering, emptiness, and selflessness. The truth of origin also has four aspects: origin, cause, condition, and production. The truth of cessation also has four aspects: cessation, peace, excellence, and definite emergence. The path also has four aspects: path, reason, practice, and definite production. The accumulation path of the Shravakas has five aspects: the morality of ordinary beings, guarding the doors of the senses, knowing the measure of food, not sleeping during the upper and lower parts of the night but diligently practicing yoga, and being manifestly delighted to abide in mindfulness. The path of joining is the four parts of definite discrimination: heat, peak, forbearance, and the supreme worldly dharma. The path of seeing is the sixteen moments of mind. The path of meditation is: the small path, the medium path, the great path, the path of joining, the path of no obstruction, the path of liberation, and the distinguished path. The small path also has three aspects: small of the small, medium of the small, and great of the small. The medium path also has three: great, medium, and small. The great path also has three: great, medium, and small. The ultimate path is: the path of no more learning. The sixteen knowledges of the Shravakas are: the forbearance of the knowledge of dharma with respect to suffering, the knowledge of dharma with respect to suffering, the forbearance of the knowledge of analogy with respect to suffering, and the knowledge of analogy with respect to suffering. The forbearance of the knowledge of dharma with respect to origin, the knowledge of dharma with respect to origin, the forbearance of the knowledge of analogy with respect to origin, and the knowledge of analogy with respect to origin. The forbearance of the knowledge of dharma with respect to cessation, the knowledge of dharma with respect to cessation, the forbearance of the knowledge of analogy with respect to cessation, and the knowledge of analogy with respect to cessation. The forbearance of the knowledge of dharma with respect to the path, the knowledge of dharma with respect to the path, the forbearance of the knowledge of analogy with respect to the path, and the knowledge of analogy with respect to the path. The path of separation of the Shravakas has eight aspects. Four entries.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་བཞིའོ། །འཇུག་པ་བཞི་ནི། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་བཞི་ནི། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། རིམ་གྱིས་པ་དང༌། ཅིག་ཅར་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །རིམ་གྱིས་པ་ནི། ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཅར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི། གང་བདེན་པ་རྣམས་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། མི་ལྕོགས་པ་ལ་བསྟེན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཅིག་ཅར་སྤོང་སྟེ། འདི་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་གནས་སོ། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་གཉིས་ཏེ། བསེ་རུ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ཚོགས་དང་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ལ་དམིགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་གྲུབ་པས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྡུག་བསྔལ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ལམ་ནི་བརྒྱད་དེ། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞིའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་ནི་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་ནི། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་
གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཡན་ལག་ལྔ་སྟེ། རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཡན་ལག་བཞི་སྟེ། ནང་རབ་ཏུ་དང་བ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་ལ་ཡན་ལག་ལྔ་སྟེ། བཏང་སྙོམས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཡན་ལག་བཞི་སྟེ། བཏང་སྙོམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ངན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་དང༌། ཕན་ཡོན་གྱི་ཡན་ལག་དང༌། དེ་གཉི་ཀའི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་དང། ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། སྡུག་པའི་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
以及，安住于果位有四种。进入有四种，即进入预流果，一来果，不来果，阿罗汉果。安住于果位有四种，即预流果，一来果，不来果，阿罗汉果。预流果有两种，即次第和顿证。次第即如所说示。顿证即，于诸真实者现证之后，依仗不胜任者，以出世间道顿断三界中行之烦恼，此乃安住于预流果及阿罗汉果。独觉有二种，如犀牛角般独处和集会而行。彼乃缘于声闻之律藏，随顺于法之法成就，于无佛出世之世界中，究竟痛苦。世间道有八种，即四禅和四无色定。四禅即初禅、二禅、三禅、四禅。四无色定即虚空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处。初禅有五支，即寻、伺、喜、乐、一心。二禅有四支，即内净、喜、乐、一心。三禅有五支，即舍、念、正知、乐、一心。四禅有四支，即舍清净、恶清净、非苦非乐受、一心。又，对治之支，利益之支，以及彼二者之处之自性之支。八解脱为，有色观诸色，内无色想观外观诸色，胜妙之相

【英语翻译】
And, there are four that abide in the fruit. There are four entries, namely, entry into the stream-enterer, the once-returner, the non-returner, and the arhat. There are four that abide in the fruit, namely, the stream-enterer, the once-returner, the non-returner, and the arhat. There are two types of stream-enterers: gradual and immediate. The gradual one is as it has been shown. The immediate one is when, after realizing all truths, relying on the incapable, one immediately abandons the afflictions that operate in the three realms through the supramundane path. This one abides in the fruit of the stream-enterer and the fruit of the arhat. There are two types of solitary realizers: those who dwell alone like a rhinoceros horn and those who gather and practice. They focus on the Vinaya Pitaka of the Hearers, and having accomplished the Dharma in accordance with the Dharma, they bring suffering to an end in a world realm where Buddhas do not appear. There are eight mundane paths: the four dhyanas and the four formless absorptions. The four dhyanas are the first, second, third, and fourth. The four formless absorptions are the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, and the sphere of neither perception nor non-perception. The first dhyana has five branches: initial application, sustained application, joy, bliss, and one-pointedness of mind. The second dhyana has four branches: inner clarity, joy, bliss, and one-pointedness of mind. The third dhyana has five branches: equanimity, mindfulness, awareness, bliss, and one-pointedness of mind. The fourth dhyana has four branches: complete purity of equanimity, complete purity of negativity, feeling that is neither painful nor pleasant, and one-pointedness of mind. Furthermore, there are the branch of antidote, the branch of benefit, and the branch of the nature of the place of both. The eight liberations are: seeing forms as having form, perceiving no form internally and seeing forms externally, the aspect of beauty.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་དུ་བྱས་ནས་གནས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་དང་འགོག་པ་འགོག་མངོན་དུ་གནས་གནས་པའོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་ནི། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སྡུག་པ་དང༌། མི་སྡུག་པ་དང༌། བཟང་པོ་དང༌། ངན་པོ། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ནི། མི་རྟོག་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་ནི། ཟད་པར་དཀར་པོའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཟད་པར་དམར་པོའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཟད་པར་སེར་པོའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཟད་པར་སྔོན་པོའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཟད་པར་སའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཟད་པར་ཆུའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཟད་པར་མེའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཟད་པར་རླུང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌།
ཟད་པར་ནམ་མཁའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཟད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་ནི། འདོད་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ཉི་ཤུ་གནས་ཏེ། ཚ་བའི་དམྱལ་བ་བརྒྱད། གྲང་བའི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་ངོ། །ཉི་ཚེ་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་དང་པོར་རང་རང་གི་རྒྱུ་ལས་འགྲུབ་པའོ། །དུད་འགྲོ་ན་ཆུ་དང་ཐ་དད་ནམ་མཁའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནའོ། །མིའི་གླིང་བཞི་ནི། བ་ལང་སྤྱོད། སྒྲ་མི་སྙན། ལུས་འཕགས་པོ། །འཛམ་བུ་གླིང་ངོ༌། །ལྷའི་རིས་དྲུག་ནི། རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དོ། །གཟུགས་ཁམས་བཅུ་བདུན་ནི། ཚངས་པ་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་ནོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ། འོད་ཆུང༌། འོད་གསལ། ཚད་མེད་འོད་དོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ནི། དགེ་ཆུང་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། ཚད་མེད་དགེའོ། །བཞི་པ་ལ། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེའོ། །གནས་གཙང་མའི་ལྷ་ལྔ་ནི། མི་ཆེ་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་དང༌།

【汉语翻译】
现证而住，虚空无边处，识无边处，无所有处，非想非非想处，想和受和灭尽灭现证而住。胜伏处八者，白、红、黄、蓝、丑、不丑、好、坏。渐次而住的等至九者，无分别，喜，乐，舍，虚空无边处，识无边处，无所有处，非想非非想处，灭尽等至。遍处十者，遍处白遍处，遍处红遍处，遍处黄遍处，遍处蓝遍处，遍处地遍处，遍处水遍处，遍处火遍处，遍处风遍处，
遍处虚空遍处，遍处识遍处。有情的三界是，欲界，色界，无色界。欲界中有二十种有情众生，八热地狱，八寒地狱。近边有情地狱，一或二或首先从各自的因中产生。畜生中，水和各异虚空的行境。饿鬼们在法王阎罗的宫殿中。人的四大部洲是，牛货洲，胜音洲，身胜洲，瞻部洲。六欲天是，四大天王众，三十三天，离诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天。色界十七天是，梵天，大梵天，梵众。第二禅有，少光天，无量光天，极光净天。第三禅有，少善天，广善天，遍净天。第四禅有，无云天，福生天，广果天。五净居天是，无烦天，无热天，善现天，善见天，

【英语翻译】
Having realized and abided, the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, the sphere of neither perception nor non-perception, having realized the cessation of perception and feeling and abided. The eight spheres of mastery are: white, red, yellow, blue, ugly, not ugly, good, bad. The nine gradual abidings are: non-conceptualization, joy, happiness, equanimity, the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, the sphere of neither perception nor non-perception, the cessation of attainment. The ten spheres of totality are: totality white sphere, totality red sphere, totality yellow sphere, totality blue sphere, totality earth sphere, totality water sphere, totality fire sphere, totality wind sphere,
totality space sphere, totality consciousness sphere. The three realms of sentient beings are: the desire realm, the form realm, the formless realm. In the desire realm, there are twenty kinds of sentient beings: eight hot hells, eight cold hells. The neighboring sentient hells, one or two or first arise from their respective causes. Among animals, the realm of water and different skies. The pretas are in the palace of the Dharma King Yama. The four continents of humans are: Godhaniya, Kurava, Videha, Jambudvipa. The six heavens of desire are: the four great kings, the thirty-three, the heaven free from strife, Tushita, the heaven of delight in transformation, the heaven of control over the transformations of others. The seventeen heavens of the form realm are: Brahma, Great Brahma, Brahma attendant. In the second dhyana, there are: Limited Light, Immeasurable Light, Clear Light. In the third dhyana, there are: Limited Virtue, Increasing Virtue, Total Virtue. In the fourth dhyana, there are: Cloudless, Merit-born, Great Fruit. The five Pure Abodes are: Non-afflicted, Non-tormenting, Manifestation of Abundance, Excellent Vision,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 འོག་མིན་རྣམས་སོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ལྷའི་རིས་བཞི་ནི། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཆུང་ངུ་ཨཱ་ཙཱརྻ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས། དཔལ་བརྩེགས།

【汉语翻译】
是色究竟天。无色界的四种天是：趋近于虚空无边处生处，趋近于识无边处生处，趋近于无所有处生处，趋近于非想非非想处生处。阿阇黎吉祥积所造的小法类完毕。
法类。吉祥积。

【英语翻译】
These are Akanishtha. The four formless realms of gods are: approaching the sphere of infinite space, approaching the sphere of infinite consciousness, approaching the sphere of nothingness, and approaching the sphere of neither perception nor non-perception. The small Dharma Categories composed by Acharya Pal Tsek is completed.
Dharma Categories. Pal Tsek.

============================================================

